当前位置:首页 > 文化杂文 > 黄鹤楼翻译:极简版、传统版、详细版三种译法详细解析

黄鹤楼翻译:极简版、传统版、详细版三种译法详细解析

来源:佳君文化网

黄鹤楼翻译是对李白名作《黄鹤楼》进行英文译制。随着中国文化的逐渐走向世界,中国古代经典作品的翻译也越来越重要。那么,黄鹤楼的翻译应该如何进行呢?

一、极简版

“黄鹤一去不复返”,直接翻译成“Once the Yellow Crane goes,it never returns”。

二、传统版

“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州”,翻译成“Farewell my friend,at Yellow Crane Tower, / You loosed your hair in drunken wind of flowers; / I wait for you beside the south YangZhou wall, / These walls we once painted together”。

三、详细版

1、“故人西辞黄鹤楼”,“故人”翻译成“old friend”,“西辞”翻译成“Left”,“黄鹤楼”翻译成“Yellow Crane Tower”,整句翻译成“Old friend left Yellow Crane Tower”。

2、 “烟花三月下扬州”,“烟花三月”翻译成“spring flowers”,“下扬州”翻译成“reach Yangzhou”,整句翻译成“Spring flowers reach Yangzhou”。

黄鹤楼翻译有极简版、传统版、详细版三种,我们可以根据需要选择不同的译法。对于关注语言的人来说,更多了解传统文化及其与现代文化的融合,也是一个值得探索的方向。

信息搜索
最新信息
友情链接