当前位置:首页 > 百科文化 > 会议口译(会议口译:让翻译不再是『翻版』)

会议口译(会议口译:让翻译不再是『翻版』)

来源:佳君文化网

会议口译作为翻译的一个重要领域,发挥着非常重要的作用。然而,在现实生活中,我们大多数人接触的翻译并不尽如人意,往往会听到有人说『这个翻译翻的怎么那么生硬呢』,甚至在电视上看到现场翻译出现失误的情况。这是翻译行业普遍存在的问题,尤其是在会议的翻译领域更加突出。

会议口译不同于其他领域的口译,它需要翻译在很短的时间内精准理解发言内容,对口语质量有非常高的要求。同时,会议翻译不仅要掌握语言技能,还需要具备相关领域的专业知识,这对翻译的素质、能力和经验都提出了更高的要求。

为了提高会议口译的水平,自2016年起,中国翻译协会开始组织全国翻译专业技术资格(水平)考试(以下简称CATTI),并于2018年将会议口译专业设为CATTI考试第三级。这为我国会议口译领域的翻译人才培养提供了重要机制和强有力支撑。

除此之外,会议口译的专业化也需要从业者不断提升自身素质。通过不断学习提高口语表达能力,增强领域专业知识,加强人文素养的积累,熟练掌握翻译过程中的各项技能,提高实用能力。只有这样,翻译才能呈现出更好的水平,满足人们对翻译质量的要求,让会议口译不再是『翻版』。

信息搜索
最新信息